Transcribe el audio en inglés. Descarga el documento en español. O al revés. Un solo paso.
Entrevistas, llamadas internacionales, conferencias, podcasts en inglés: subes el audio y eliges el español como idioma del documento. Verlio transcribe y traduce a la vez — sin doble herramienta, sin copiar y pegar en un traductor.
Cómo funciona: en 3 pasos.
Sube el audio o el vídeo en inglés: llamadas grabadas, entrevistas, charlas, podcasts, clases. Cualquier formato, archivos de más de 6 horas.
Elige el español como idioma del documento (o el inglés, si el audio está en español y el documento es para compañeros en el extranjero). Activa el reconocimiento de hablantes y la limpieza con IA.
Descarga el documento traducido en Word o PDF, con resumen, puntos clave y glosario si activas el Documento Estructurado. O en SRT/VTT para subtitular el vídeo.
Transcripción y traducción en un solo paso.
El flujo tradicional es engorroso: transcribes el audio en inglés con una herramienta, luego pegas el texto en un traductor y después arreglas a mano el resultado. Cada paso añade errores y pierde contexto. Verlio lo hace todo junto: el modelo escucha el audio en inglés y produce directamente el documento en español, manteniendo la coherencia terminológica de principio a fin.
Funciona en ambas direcciones y entre 35+ idiomas: puedes subir una reunión en español y entregar el acta en inglés a la matriz, o transcribir una entrevista en inglés para citarla en un artículo en español.
Acentos, velocidad y términos técnicos: los verdaderos obstáculos del inglés.
El inglés hablado de verdad no es el de las academias: acentos indios, escoceses o del sur de Estados Unidos, habla rápida, frases solapadas en las llamadas. Los modelos de reconocimiento de voz de Verlio son del estado del arte precisamente en estos casos, y el reconocimiento de hablantes mantiene separadas las voces incluso cuando se pisan.
Para el léxico especializado — finanzas, medicina, software, jurídico — puedes adjuntar un documento de contexto con los términos de tu sector y la traducción que prefieras: la IA lo usa para no traducir "equity" al azar o para mantener en inglés los términos que en español se dejan tal cual.
¿Cuánto cuesta transcribir y traducir del inglés?
La traducción está incluida en el precio de la transcripción: sin suplementos. Se paga solo la duración del audio — 1 crédito por cada 30 minutos, créditos desde 5 €, sin suscripción. Por debajo de 10 minutos es siempre gratis y al registrarte recibes 1 hora de prueba sin tarjeta: suficiente para probar el servicio con una llamada o una entrevista real. Procesamiento en servidores de la Unión Europea, conforme al RGPD.
Preguntas frecuentes.
¿La traducción al español cuesta más que la sola transcripción?
No, está incluida: pagas solo la duración del audio (1 crédito por cada 30 minutos), tanto si el documento sale en inglés, en español o en otro de los 35+ idiomas.
¿Puedo tener tanto el texto original en inglés como la traducción al español?
Sí: puedes generar el documento en varios idiomas a partir del mismo audio, por ejemplo la transcripción fiel en inglés y la versión en español para compartir internamente.
¿Cómo gestionáis los acentos no estándar (indio, escocés, etc.)?
Los modelos de Verlio están entrenados con habla real, con acentos y velocidades distintas. Con audio de calidad normal, el resultado sigue siendo alto incluso con acentos marcados.
¿Funciona también al revés, del español al inglés?
Sí: subes el audio en español y eliges el inglés como idioma del documento. Útil para actas e informes destinados a equipos o clientes internacionales.
¿Puedo subtitular en español un vídeo en inglés?
Sí: eliges el español como idioma de salida y exportas en SRT o VTT. Obtienes subtítulos traducidos y sincronizados, listos para YouTube o para el editor de vídeo.
También te puede interesar.
Pruébalo con tu archivo, ahora.
Sube un audio o un vídeo, elige el idioma del documento y descarga el resultado en Word o PDF. La primera hora es gratis y no te pedimos la tarjeta.