Automatische ondertitels, klaar om overal te uploaden
Jij uploadt de video, de AI transcribeert de spraak en synchroniseert die met de juiste tijden, en jij downloadt een SRT- of VTT-bestand voor YouTube, je video-editor of de speler van je online cursus. Geen handmatig getikte timecodes, geen nachten ondertitelen.
Zo werkt het — in 3 stappen.
Upload de video of audio
Elk gangbaar videoformaat werkt, zonder de audio te extraheren. Bij content met meerdere stemmen wordt elke uitspraak ook in de ondertitels aan de juiste spreker toegewezen.
De AI transcribeert en synchroniseert
De spraak wordt tekst, opgedeeld in leesbare regels, elk met een eigen begin- en eindtijd. De AI-opschoning herstelt foutjes en interpunctie, zodat de ondertitels niet gegenereerd aanvoelen.
Download SRT of VTT
Exporteer het bestand in het formaat dat jouw platform vraagt, desnoods allebei vanuit dezelfde upload. Daarnaast kun je de volledige transcriptie als Word of PDF downloaden, als je de tekst ook als artikel nodig hebt.
SRT of VTT: welke heb je echt nodig?
SRT is het historische, universele formaat: het wordt geaccepteerd door YouTube, LinkedIn, montagesoftware als Premiere, DaVinci Resolve en CapCut, en vrijwel elke speler. Het is een simpel tekstbestand met nummering, timecodes en regels: bij twijfel begin je hier.
VTT (WebVTT) is de standaard van het web: het native formaat van HTML5-spelers en e-learningplatforms, met extra functies zoals positionering en stijlen. Leeft je video op een website of in een LMS, dan is VTT vrijwel altijd het gevraagde formaat.
Waar upload je het ondertitelbestand?
Op YouTube: Studio, sectie Ondertiteling, Bestand uploaden. Op LinkedIn voeg je de SRT toe tijdens het publiceren van de video. Voor Instagram en TikTok, waar ingebrande ondertitels beter werken, importeer je de SRT in je editor (CapCut, Premiere) en brand je ze op de video voordat je publiceert.
Het voordeel van een los bestand boven de automatische ondertitels van het platform is controle: de tekst is al verfijnd, eigennamen zijn goed gespeld en hetzelfde bestand gebruik je identiek op elk kanaal, zonder drie keer dezelfde fouten te corrigeren.
Ondertitels in een andere taal, uit dezelfde video
Het ondertitelpubliek bestaat niet alleen uit wie niet hoort: het is vooral wie zonder geluid kijkt, oftewel de meerderheid van de gebruikers op social media. Talen toevoegen vermenigvuldigt dat effect: uit dezelfde video genereer je ondertitels in meer dan 35 talen.
Een Nederlandse tutorial met Engelse en Spaanse ondertitels bereikt een markt die de gesproken taal alleen buitensluit, zonder nasynchronisatie en zonder iets opnieuw op te nemen. Eén keer uploaden, één bestand per taal exporteren.
Veelgestelde vragen.
Worden de tijden van de ondertitels automatisch gesynchroniseerd?
Ja, elke regel komt eruit met begin- en eindtijden die al op de spraak zijn uitgelijnd: het bestand is klaar om te uploaden, zonder handmatig bijwerken.
Kan ik een regel corrigeren voordat ik publiceer?
Ja: SRT en VTT zijn standaard tekstbestanden, te bewerken in elke editor of direct in de ondertiteltool van het platform van bestemming.
Wat kost het ondertitelen van een video van 20 minuten?
1 credit, want elke credit dekt 30 minuten. Video's onder de 10 minuten, het typische formaat voor social media, zijn gratis.
De video is in het Nederlands maar ik heb Engelse ondertitels nodig: kan dat?
Ja, je kiest de taal van de ondertitels onafhankelijk van de taal die in de video wordt gesproken, uit meer dan 35 opties.
Wat is het verschil tussen ondertitels en een transcriptie?
De transcriptie is de volledige tekst in een document; ondertitels zijn dezelfde tekst opgeknipt in getimede regels. Uit één upload maakt Verlio allebei.
Misschien ook handig.
Probeer het nu met je eigen bestand.
Upload een audio- of videobestand, kies de taal van het document en download het resultaat als Word of PDF. Het eerste uur is gratis en we vragen niet om je creditcard.