Automatic subtitles ready to upload anywhere
You upload the video, the AI transcribes the speech and syncs it with the right timing, and you download an SRT or VTT file to feed YouTube, your video editor or your online course player. No hand-typed timecodes, no all-nighters spent on subtitles.
How it works — in 3 steps.
Upload the video or audio
Any common video format works, with no audio extraction. For content with multiple voices, every line is attributed to the right speaker, in the subtitles too.
The AI transcribes and synchronizes
Speech becomes text segmented into readable captions, each with its own start and end timecode. AI cleanup fixes typos and punctuation, so the subtitles don't look machine-generated.
Download SRT or VTT
Export the file in whichever format your platform requires — or both from the same upload. You can also download the full transcript in Word or PDF if you need the text as an article too.
SRT or VTT: which one do you actually need?
SRT is the classic, universal format: it's accepted by YouTube, LinkedIn, editing software like Premiere, DaVinci Resolve and CapCut, and practically every player. It's a plain text file with numbering, timecodes and captions — if in doubt, start here.
VTT (WebVTT) is the standard of the web: it's the native format of HTML5 players and e-learning platforms, and it supports extras like positioning and styling. If the video lives on a website or inside an LMS, VTT is almost always the one required.
Where to upload the subtitle file
On YouTube: Studio, Subtitles section, Upload file. On LinkedIn you attach the SRT while publishing the video. For Instagram and TikTok, where burned-in captions work best, import the SRT into your editor (CapCut, Premiere) and bake the captions into the video before publishing.
The advantage of a separate file over the platform's auto-captions is control: the text is already polished, proper names are spelled right, and the same file is reused identically on every channel — no fixing the same mistakes three times.
Subtitles in another language, from the same video
The subtitled audience isn't just people who can't hear: it's above all people watching with the sound off — the majority of users on social media. Adding languages multiplies the effect: from the same video you can generate subtitles in more than 35 languages.
An English tutorial with Spanish and French subtitles reaches a market the spoken track alone excludes, with no dubbing and no reshoots. Upload once, export one file per language.
Frequently asked questions.
Are the subtitle timings synchronized automatically?
Yes, every caption comes out with start and end timecodes already aligned to the speech: the file is ready to upload, no manual tweaking.
Can I fix a caption before publishing?
Yes: SRT and VTT are standard text files, editable in any editor or directly in the subtitle tool of the destination platform.
How much does it cost to subtitle a 20-minute video?
1 credit, since each credit covers 30 minutes. Videos under 10 minutes — the typical social media format — are free.
The video is in English but I need subtitles in another language: possible?
Yes, choose the subtitle language independently of the one spoken in the video, from over 35 options.
What's the difference between subtitles and a transcript?
The transcript is the full text in a document; subtitles are the same text broken into timed captions. From a single upload Verlio produces both.
You might also need.
Try it on your own file, right now.
Upload an audio or video file, choose the document language and download the result as Word or PDF. Your first hour is free and we never ask for a card.