Automatyczne napisy gotowe do wgrania wszędzie
Wgrywasz wideo, AI transkrybuje mowę i synchronizuje ją z właściwymi czasami, a Ty pobierasz plik SRT lub VTT do wrzucenia na YouTube, do edytora wideo albo odtwarzacza kursu online. Żadnych ręcznie wpisywanych kodów czasowych, żadnych nocy nad napisami.
Jak to działa — w 3 krokach.
Wgraj wideo lub audio
Każdy popularny format wideo się nadaje, bez wyodrębniania audio. Przy treściach z kilkoma głosami każda kwestia zostaje przypisana właściwemu mówcy także w napisach.
AI transkrybuje i synchronizuje
Mowa staje się tekstem podzielonym na czytelne kwestie, każda z własnym kodem czasowym początku i końca. Czyszczenie AI porządkuje literówki i interpunkcję, więc napisy nie wyglądają na generowane.
Pobierz SRT lub VTT
Eksportujesz plik w formacie, którego wymaga Twoja platforma — możesz nawet oba z tego samego wgrania. Dodatkowo pobierzesz pełną transkrypcję w Wordzie lub PDF, jeśli tekst ma posłużyć też jako artykuł.
SRT czy VTT: którego naprawdę potrzebujesz?
SRT to format historyczny i uniwersalny: akceptują go YouTube, LinkedIn, programy montażowe jak Premiere, DaVinci Resolve i CapCut oraz praktycznie każdy odtwarzacz. To prosty plik tekstowy z numeracją, kodami czasowymi i kwestiami: jeśli masz wątpliwości, zacznij od niego.
VTT (WebVTT) to standard internetu: natywny format odtwarzaczy HTML5 i platform e-learningowych, z dodatkowymi funkcjami jak pozycjonowanie i style. Jeśli wideo żyje na stronie albo wewnątrz LMS-a, niemal zawsze wymagany jest właśnie VTT.
Gdzie wgrać plik z napisami
Na YouTube: Studio, sekcja Napisy, Prześlij plik. Na LinkedInie dołączasz SRT podczas publikowania wideo. Dla Instagrama i TikToka, gdzie lepiej działają napisy wypalone w obrazie, importujesz SRT do edytora (CapCut, Premiere) i nanosisz je na wideo przed publikacją.
Przewaga osobnego pliku nad automatycznymi napisami platformy to kontrola: tekst jest już dopracowany, nazwy własne zapisane poprawnie, a ten sam plik wykorzystujesz identycznie na każdym kanale, bez poprawiania trzy razy tych samych błędów.
Napisy w innym języku, z tego samego wideo
Publiczność oglądająca z napisami to nie tylko osoby niesłyszące: to przede wszystkim ci, którzy oglądają bez dźwięku, czyli większość użytkowników mediów społecznościowych. Dodanie języków zwielokrotnia ten efekt: z tego samego wideo wygenerujesz napisy w ponad 35 językach.
Poradnik po polsku z napisami po angielsku i hiszpańsku dociera na rynek, który samo audio wyklucza — bez dubbingu i bez kręcenia czegokolwiek od nowa. Wgrywasz raz, eksportujesz po jednym pliku na język.
Najczęstsze pytania.
Czy czasy napisów synchronizują się automatycznie?
Tak, każda kwestia wychodzi z kodami czasowymi początku i końca już dopasowanymi do mowy: plik jest gotowy do wgrania, bez ręcznych poprawek.
Czy mogę poprawić kwestię przed publikacją?
Tak: SRT i VTT to standardowe pliki tekstowe, edytowalne w dowolnym edytorze albo bezpośrednio w narzędziu napisów platformy docelowej.
Ile kosztują napisy do 20-minutowego wideo?
1 kredyt, bo każdy kredyt pokrywa 30 minut. Filmy poniżej 10 minut, typowy format do mediów społecznościowych, są darmowe.
Wideo jest po polsku, ale potrzebuję napisów po angielsku: da się?
Tak, wybierasz język napisów niezależnie od języka mówionego w wideo, spośród ponad 35 opcji.
Czym różnią się napisy od transkrypcji?
Transkrypcja to pełny tekst w dokumencie; napisy to ten sam tekst pocięty na kwestie z czasami. Z jednego wgrania Verlio tworzy jedno i drugie.
Może Ci się też przydać.
Wypróbuj na własnym pliku, już teraz.
Wgraj plik audio lub wideo, wybierz język dokumentu i pobierz wynik w Wordzie lub PDF. Pierwsza godzina jest gratis i nie prosimy o kartę.