Verlio

Transcreva o áudio em espanhol. Documento em português, terminologia correta, uma única etapa.

Entrevistas, reuniões com parceiros hispano-americanos ou espanhóis, vídeos e podcasts em castelhano: você envia o áudio e escolhe o português como idioma do documento. O Verlio transcreve e traduz junto, em mais de 35 idiomas.

Comece grátis 1 hora grátis no cadastro · menos de 10 minutos sempre grátis · sem cartão

Como funciona — em 3 passos.

1

Envie o áudio ou o vídeo em espanhol: arquivos de qualquer formato, até com mais de 6 horas, pelo navegador e sem software.

2

Escolha o português como idioma do documento (ou o espanhol, se precisar entregar uma ata a contrapartes hispanofalantes). Ative o reconhecimento de falantes e o Documento Estruturado.

3

Baixe o resultado em Word ou PDF — ou em SRT/VTT se quiser legendar em português um vídeo em espanhol.

Por que espanhol e português se parecem, mas se traduzem mal de ouvido.

A proximidade entre espanhol e português é uma faca de dois gumes: entende-se "quase tudo" e, justamente por isso, os falsos amigos passam despercebidos — "oficina", que é o escritório, "apellido", que é o sobrenome, "exquisito", que é requintado. Traduzir de ouvido uma reunião de trabalho produz atas com erros sutis e constrangedores: o famoso portunhol.

O Verlio transcreve o espanhol com um modelo de nível nativo e traduz para o português em uma única etapa, mantendo a terminologia coerente ao longo de todo o documento. Lida tanto com o castelhano europeu quanto com as variantes latino-americanas, com seus sotaques e seu léxico.

Os casos de uso típicos.

Empresas brasileiras com filiais, clientes ou fornecedores na Argentina, no Chile, no México ou na Espanha: calls e reuniões gravadas viram atas em português para a diretoria, ou em espanhol para as contrapartes. Jornalistas e pesquisadores: entrevistas colhidas em espanhol prontas para citar em português, com o reconhecimento de falantes separando entrevistador e entrevistado.

Para os conteúdos técnicos — contratos, produto, medicina — o documento de contexto permite fixar de antemão como traduzir os termos-chave, para a IA não improvisar nas palavras que importam. E o Documento Estruturado adiciona resumo, pontos-chave, seções e glossário ao texto integral.

Quanto custa transcrever e traduzir do espanhol?

A tradução está incluída: paga-se só a duração do áudio, 1 crédito a cada 30 minutos com créditos a partir de 5 €, sem assinatura. Uma call de uma hora com um parceiro argentino custa 2 créditos, ata em português incluída. Abaixo de 10 minutos é sempre grátis; no cadastro você recebe 1 hora de teste gratuita sem cartão. Processamento em servidores na União Europeia, em conformidade com o GDPR e a LGPD.

Perguntas frequentes.

Vocês lidam com as variantes do espanhol (mexicano, argentino etc.)?

Sim: os modelos reconhecem as variantes regionais do espanhol, com seus sotaques e léxico. Você não precisa especificar a variante, ela é tratada automaticamente.

Posso ter o documento tanto em espanhol quanto em português?

Sim, do mesmo áudio você pode gerar o documento em vários idiomas: a transcrição fiel em espanhol e a versão em português para uso interno.

A tradução tem custo adicional?

Não: a tradução entre os mais de 35 idiomas suportados está incluída. Você paga só a duração do áudio, 1 crédito a cada 30 minutos (créditos a partir de 5 €).

Funciona com áudio misto português-espanhol?

Sim: nas reuniões bilíngues, o modelo acompanha as trocas de idioma e o documento final sai uniformizado no idioma que você escolheu.

Posso legendar em português um vídeo em espanhol?

Sim: escolha o português como idioma de saída e exporte em SRT ou VTT, com as legendas traduzidas e já sincronizadas.

Também pode ser útil.

Teste com o seu arquivo, agora.

Envie um áudio ou vídeo, escolha o idioma do documento e baixe o resultado em Word ou PDF. A primeira hora é grátis e não pedimos cartão.

Comece grátis 1 hora grátis no cadastro · menos de 10 minutos sempre grátis · sem cartão