Verlio

Subtitrări automate, gata de încărcat oriunde

Încarci videoclipul, AI-ul transcrie vorbirea și o sincronizează cu timpii corecți, iar tu descarci un fișier SRT sau VTT pe care îl dai pe mâna YouTube-ului, editorului tău video sau playerului cursului online. Fără timecode-uri bătute manual, fără nopți pierdute pe subtitrări.

Începe gratuit 1 oră gratuită la înregistrare · sub 10 minute mereu gratuit · fără card

Cum funcționează — în 3 pași.

1

Încarcă videoclipul sau fișierul audio

Orice format video uzual merge, fără extragerea sunetului. Pentru conținuturile cu mai multe voci, fiecare replică este atribuită vorbitorului corect și în subtitrări.

2

AI-ul transcrie și sincronizează

Vorbirea devine text segmentat în replici lizibile, fiecare cu propriul timecode de început și de sfârșit. Curățarea AI repară greșelile și punctuația, ca subtitrările să nu pară generate.

3

Descarcă SRT sau VTT

Exporți fișierul în formatul cerut de platforma ta, chiar pe amândouă din aceeași încărcare. În plus, poți descărca transcrierea completă în Word sau PDF, dacă textul îți trebuie și ca articol.

SRT sau VTT: de care ai nevoie de fapt?

SRT e formatul istoric și universal: îl acceptă YouTube, LinkedIn, programele de montaj precum Premiere, DaVinci Resolve și CapCut, și practic orice player. E un simplu fișier text cu numerotare, timecode-uri și replici: dacă ai dubii, pornește de aici.

VTT (WebVTT) e standardul web-ului: e formatul nativ al playerelor HTML5 și al platformelor de e-learning, și acceptă funcții suplimentare, precum poziționarea și stilurile. Dacă videoclipul trăiește pe un site sau într-un LMS, aproape întotdeauna VTT e cel cerut.

Unde încarci fișierul de subtitrări

Pe YouTube: Studio, secțiunea Subtitrări, Încarcă fișier. Pe LinkedIn atașezi SRT-ul la publicarea videoclipului. Pentru Instagram și TikTok, unde subtitrările imprimate funcționează mai bine, imporți SRT-ul în editor (CapCut, Premiere) și le imprimi pe video înainte de publicare.

Avantajul fișierului separat față de subtitrările automate ale platformei este controlul: textul e deja rafinat, numele proprii sunt scrise corect, iar același fișier se refolosește identic pe fiecare canal, fără să corectezi de trei ori aceleași greșeli.

Subtitrări în altă limbă, din același videoclip

Publicul care citește subtitrări nu e doar cel care nu aude: e mai ales cel care se uită fără sonor, adică majoritatea utilizatorilor de pe rețelele sociale. Adăugarea de limbi multiplică efectul: din același videoclip poți genera subtitrări în peste 35 de limbi.

Un tutorial în română cu subtitrări în engleză și spaniolă ajunge la o piață pe care vorbirea singură o exclude, fără dublaj și fără să refilmezi nimic. Încarci o dată, exporți câte un fișier pentru fiecare limbă.

Întrebări frecvente.

Timpii subtitrărilor sunt sincronizați automat?

Da, fiecare replică iese cu timecode de început și de sfârșit deja aliniate la vorbire: fișierul e gata de încărcat, fără retușuri manuale.

Pot corecta o replică înainte de publicare?

Da: SRT și VTT sunt fișiere text standard, editabile în orice editor sau direct în instrumentul de subtitrări al platformei de destinație.

Cât costă subtitrarea unui videoclip de 20 de minute?

1 credit, pentru că fiecare credit acoperă 30 de minute. Videoclipurile sub 10 minute, formatul tipic al rețelelor sociale, sunt gratuite.

Videoclipul e în română, dar îmi trebuie subtitrări în engleză: se poate?

Da, alegi limba subtitrărilor independent de cea vorbită în video, dintre peste 35 de opțiuni.

Care e diferența dintre subtitrări și transcriere?

Transcrierea e textul integral într-un document; subtitrările sunt același text împărțit în replici temporizate. Dintr-o singură încărcare, Verlio le produce pe amândouă.

S-ar putea să-ți fie util și.

Încearcă-l pe fișierul tău, chiar acum.

Încarci un fișier audio sau video, alegi limba documentului și descarci rezultatul în Word sau PDF. Prima oră e gratuită și nu îți cerem cardul.

Începe gratuit 1 oră gratuită la înregistrare · sub 10 minute mereu gratuit · fără card