Automatické titulky připravené k nahrání kamkoli
Nahraješ video, AI přepíše mluvené slovo a sesynchronizuje ho se správnými časy, ty stáhneš soubor SRT nebo VTT a předhodíš ho YouTube, svému video editoru nebo přehrávači online kurzu. Žádné ruční vyťukávání timecodů, žádné noci nad titulky.
Jak to funguje — ve 3 krocích.
Nahraj video nebo audio
Jakýkoli běžný video formát funguje, bez extrakce audia. U obsahu s více hlasy je každá replika přiřazená správnému mluvčímu i v titulcích.
AI přepíše a sesynchronizuje
Mluvené slovo se promění v text rozdělený do čitelných replik, každá s vlastním timecodem začátku a konce. AI čištění srovná překlepy a interpunkci, takže titulky nepůsobí jako generované.
Stáhni SRT nebo VTT
Exportuješ soubor ve formátu, který tvoje platforma vyžaduje — klidně oba ze stejného nahrání. Navíc můžeš stáhnout kompletní přepis ve Wordu nebo PDF, kdyby se text hodil i jako článek.
SRT, nebo VTT: který vlastně potřebuješ?
SRT je historický a univerzální formát: berou ho YouTube, LinkedIn, střihové programy jako Premiere, DaVinci Resolve a CapCut i prakticky každý přehrávač. Je to obyčejný textový soubor s číslováním, timecody a replikami: když váháš, začni tady.
VTT (WebVTT) je standard webu: nativní formát HTML5 přehrávačů a e-learningových platforem, s funkcemi navíc jako umístění a styly. Pokud video žije na webu nebo v LMS, skoro vždycky se chce právě VTT.
Kam soubor s titulky nahrát
Na YouTube: Studio, sekce Titulky, Nahrát soubor. Na LinkedIn přiložíš SRT při publikaci videa. Pro Instagram a TikTok, kde fungují lépe titulky vypálené do obrazu, importuješ SRT do editoru (CapCut, Premiere) a vypálíš je do videa před zveřejněním.
Výhoda samostatného souboru oproti automatickým titulkům platformy je kontrola: text je už vyladěný, vlastní jména napsaná správně a stejný soubor použiješ beze změny na každém kanálu — bez trojího opravování stejných chyb.
Titulky v jiném jazyce, ze stejného videa
Titulky nesledují jen lidé se sluchovým hendikepem: především je čte každý, kdo kouká bez zvuku — tedy většina uživatelů na sociálních sítích. Přidání jazyků tenhle efekt násobí: ze stejného videa vygeneruješ titulky ve více než 35 jazycích.
Český tutoriál s anglickými a španělskými titulky dosáhne na trh, který samotná mluvená stopa vylučuje — bez dabingu a bez přetáčení. Nahraješ jednou, exportuješ jeden soubor na jazyk.
Časté dotazy.
Jsou časy titulků sesynchronizované automaticky?
Ano, každá replika vyjde s timecodem začátku a konce zarovnaným podle řeči: soubor je připravený k nahrání bez ručních úprav.
Můžu před zveřejněním nějakou repliku opravit?
Ano: SRT a VTT jsou standardní textové soubory, upravitelné v libovolném editoru nebo přímo v nástroji pro titulky cílové platformy.
Kolik stojí otitulkování dvacetiminutového videa?
1 kredit, protože každý kredit pokryje 30 minut. Videa do 10 minut — typický formát pro sociální sítě — jsou zdarma.
Video je v češtině, ale potřebuji anglické titulky: jde to?
Ano, jazyk titulků vybíráš nezávisle na jazyce mluveném ve videu, z více než 35 možností.
Jaký je rozdíl mezi titulky a přepisem?
Přepis je kompletní text v dokumentu; titulky jsou tentýž text rozdělený do časovaných replik. Z jednoho nahrání vyrobí Verlio obojí.
Mohlo by se ti hodit.
Vyzkoušej to na svém souboru, hned teď.
Nahraj audio nebo video, vyber jazyk dokumentu a stáhni výsledek ve Wordu nebo PDF. První hodina je zdarma a kartu po tobě nechceme.