Transcrivez l'audio en anglais. Téléchargez le document en français. Ou l'inverse. Un seul passage.
Entretiens, appels internationaux, conférences, podcasts en anglais : vous chargez l'audio et vous choisissez le français comme langue du document. Verlio transcrit et traduit en même temps — pas de double outil, pas de copier-coller dans un traducteur.
Comment ça marche — en 3 étapes.
Chargez l'audio ou la vidéo en anglais : appels enregistrés, entretiens, talks, podcasts, cours. N'importe quel format, fichiers de plus de 6 heures.
Choisissez le français comme langue du document (ou l'anglais, si l'audio est en français et que le document est destiné à des collègues à l'étranger). Activez la reconnaissance des locuteurs et le nettoyage IA.
Téléchargez le document traduit en Word ou PDF, avec résumé, points clés et glossaire si vous activez le Document structuré. Ou en SRT/VTT pour sous-titrer la vidéo.
Transcription et traduction en un seul passage.
Le flux traditionnel est laborieux : vous transcrivez l'audio anglais avec un outil, puis vous collez le texte dans un traducteur, puis vous corrigez le résultat à la main. Chaque étape ajoute des erreurs et fait perdre le contexte. Verlio fait tout en même temps : le modèle écoute l'audio en anglais et produit directement le document en français, en gardant une terminologie cohérente du début à la fin.
Cela fonctionne dans les deux sens et entre 35+ langues : vous pouvez charger une réunion en français et livrer le compte rendu en anglais à la maison mère, ou transcrire un entretien en anglais pour le citer dans un article français.
Accents, débit et termes techniques : les vrais obstacles de l'anglais.
L'anglais parlé réel n'est pas celui des manuels : accents indiens, écossais ou du sud des États-Unis, débit rapide, phrases qui se chevauchent dans les visioconférences. Les modèles de reconnaissance vocale de Verlio sont à l'état de l'art précisément sur ces cas, et la reconnaissance des locuteurs garde les voix séparées même quand elles se superposent.
Pour le lexique spécialisé — finance, médecine, logiciel, juridique — vous pouvez joindre un document de contexte avec les termes de votre secteur et la traduction que vous préférez : l'IA s'en sert pour ne pas traduire « equity » au hasard ou pour garder en anglais les termes qui restent invariables en français.
Combien coûte la transcription-traduction depuis l'anglais ?
La traduction est incluse dans le prix de la transcription : aucun supplément. Vous ne payez que la durée de l'audio — 1 crédit par tranche de 30 minutes, crédits à partir de 5 €, sans abonnement. Sous les 10 minutes, c'est toujours gratuit et, à l'inscription, vous recevez 1 heure d'essai sans carte : de quoi tester le service sur un vrai appel ou un vrai entretien. Traitement sur des serveurs dans l'Union européenne, conformément au RGPD.
Questions fréquentes.
La traduction en français coûte-t-elle plus cher que la seule transcription ?
Non, elle est incluse : vous payez uniquement la durée de l'audio (1 crédit par tranche de 30 minutes), que le document soit en anglais, en français ou dans une autre des 35+ langues.
Puis-je avoir à la fois le texte anglais original et la traduction française ?
Oui : vous pouvez générer le document en plusieurs langues depuis le même audio, par exemple la transcription fidèle en anglais et la version française pour le partage en interne.
Comment gérez-vous les accents non standard (indien, écossais, etc.) ?
Les modèles de Verlio sont entraînés sur de la parole réelle, avec des accents et des débits variés. Sur un audio de qualité normale, le rendu reste élevé même avec des accents marqués.
Cela fonctionne-t-il aussi dans l'autre sens, du français vers l'anglais ?
Oui : vous chargez l'audio en français et vous choisissez l'anglais comme langue du document. Utile pour les comptes rendus et rapports destinés à des équipes ou clients internationaux.
Puis-je sous-titrer en français une vidéo en anglais ?
Oui : choisissez le français comme langue de sortie et exportez en SRT ou VTT. Vous obtenez des sous-titres traduits et synchronisés, prêts pour YouTube ou votre logiciel de montage.
Cela pourrait aussi vous servir.
Essayez-le sur votre fichier, maintenant.
Chargez un fichier audio ou vidéo, choisissez la langue du document et téléchargez le résultat en Word ou PDF. La première heure est offerte et aucune carte bancaire ne vous est demandée.