Sottotitoli automatici pronti da caricare ovunque
Carichi il video, l'AI trascrive il parlato e lo sincronizza con i tempi giusti, tu scarichi un file SRT o VTT da dare in pasto a YouTube, al tuo editor video o al player del corso online. Niente timecode battuti a mano, niente notti sui sottotitoli.
Come funziona — in 3 passi.
Carica il video o l'audio
Qualsiasi formato video comune va bene, senza estrazione dell'audio. Per i contenuti con più voci, ogni battuta viene attribuita al parlante corretto anche nei sottotitoli.
L'AI trascrive e sincronizza
Il parlato diventa testo segmentato in battute leggibili, ciascuna con il proprio timecode di inizio e fine. La pulizia AI sistema refusi e punteggiatura, così i sottotitoli non sembrano generati.
Scarica SRT o VTT
Esporti il file nel formato che la tua piattaforma richiede, anche entrambi dallo stesso caricamento. In più puoi scaricare la trascrizione completa in Word o PDF, se il testo ti serve anche come articolo.
SRT o VTT: quale ti serve davvero?
L'SRT è il formato storico e universale: lo accettano YouTube, LinkedIn, i software di montaggio come Premiere, DaVinci Resolve e CapCut, e praticamente ogni player. È un semplice file di testo con numerazione, timecode e battute: se hai dubbi, parti da qui.
Il VTT (WebVTT) è lo standard del web: è il formato nativo dei player HTML5 e delle piattaforme di e-learning, e supporta funzioni in più come posizionamento e stili. Se il video vive su un sito o dentro un LMS, è quasi sempre il VTT quello richiesto.
Dove caricare il file dei sottotitoli
Su YouTube: Studio, sezione Sottotitoli, Carica file. Su LinkedIn alleghi l'SRT durante la pubblicazione del video. Per Instagram e TikTok, dove i sottotitoli impressi funzionano meglio, importi l'SRT nell'editor (CapCut, Premiere) e li stampi sul video prima di pubblicare.
Il vantaggio del file separato rispetto ai sottotitoli automatici della piattaforma è il controllo: il testo è già rifinito, i nomi propri sono scritti bene e lo stesso file si riusa identico su ogni canale, senza correggere tre volte gli stessi errori.
Sottotitoli in un'altra lingua, dallo stesso video
La parte sottotitolata di un pubblico non è solo chi non sente: è soprattutto chi guarda senza audio, cioè la maggioranza degli utenti sui social. Aggiungere le lingue moltiplica questo effetto: dallo stesso video puoi generare sottotitoli in più di 35 lingue.
Un tutorial in italiano con sottotitoli in inglese e spagnolo raggiunge un mercato che il solo parlato esclude, senza doppiaggio e senza rigirare nulla. Carichi una volta, esporti un file per lingua.
Domande frequenti.
I tempi dei sottotitoli sono sincronizzati automaticamente?
Sì, ogni battuta esce con timecode di inizio e fine già allineati al parlato: il file è pronto per il caricamento, senza ritocchi manuali.
Posso correggere una battuta prima di pubblicare?
Sì: SRT e VTT sono file di testo standard, modificabili in qualsiasi editor o direttamente nello strumento sottotitoli della piattaforma di destinazione.
Quanto costa sottotitolare un video di 20 minuti?
1 credito, dato che ogni credito copre 30 minuti. I video sotto i 10 minuti, formato tipico dei social, sono gratuiti.
Il video è in italiano ma mi servono sottotitoli in inglese: si può?
Sì, scegli la lingua dei sottotitoli indipendentemente da quella parlata nel video, tra oltre 35 opzioni.
Che differenza c'è tra sottotitoli e trascrizione?
La trascrizione è il testo integrale in un documento; i sottotitoli sono lo stesso testo spezzato in battute temporizzate. Da un unico caricamento Verlio produce entrambi.
Potrebbe servirti anche.
Provalo sul tuo file, adesso.
Carica un audio o un video, scegli la lingua del documento e scarica il risultato in Word o PDF. La prima ora è gratis e non ti chiediamo la carta.