Transkrybuj audio po niemiecku. Protokół po polsku, kilometrowe złożenia w zestawie.
Spotkania z centralą, rozmowy z klientami z rynków DACH, wywiady i konferencje po niemiecku: wgrywasz audio i wybierasz polski jako język dokumentu. Verlio transkrybuje i tłumaczy w jednym kroku, w ponad 35 językach.
Jak to działa — w 3 krokach.
Wgraj audio lub wideo po niemiecku: nagrania telekonferencji, spotkań, wystąpień, wywiadów. Dowolny format, pliki powyżej 6 godzin.
Wybierz polski jako język dokumentu — albo niemiecki, jeśli protokół idzie do centrali. Włącz rozpoznawanie mówców, a przy treściach technicznych dołącz dokument z kontekstem.
Pobierz dokument w Wordzie lub PDF, ze streszczeniem i kluczowymi punktami, jeśli włączysz Dokument Strukturalny. Dla wideo eksportuj napisy w SRT lub VTT.
Niemiecki jest trudny do transkrypcji. A jeszcze trudniejszy do tłumaczenia w locie.
Niemiecki sprawia kłopot zarówno narzędziom automatycznym, jak i ludziom: przepastne wyrazy złożone (klasyczna Donaudampfschifffahrtsgesellschaft), czasowniki lądujące na końcu zdania, odmiany austriackie i szwajcarskie o wymowie mocno odbiegającej od standardu. Rozumieć spotkanie po niemiecku "w miarę dobrze" to za mało, by spisać z niego protokół.
Modele Verlio transkrybują niemiecki z dokładnością na poziomie native speakera — łącznie z odmianami austriackimi i, z pewną ostrożnością, szwajcarskim niemieckim bliższym standardowi — i tłumaczą na polski w tym samym kroku, przebudowując szyk zdań na naturalną polszczyznę zamiast kalki słowo w słowo.
Dla pracujących z Niemcami, Austrią i Szwajcarią.
Typowy przypadek to polska firma będąca częścią niemieckiej grupy albo mająca klientów i dostawców w regionie DACH: spotkania i rozmowy po niemiecku do zreferowania polskiemu zarządowi, albo polskie protokoły do oddania centrali po niemiecku. Verlio obsługuje oba kierunki tym samym przepływem.
Dokument z kontekstem jest szczególnie przydatny przy technicznym niemieckim: firmowe glosariusze, nazwy produktów, skróty normatywne (DIN, DSGVO) są zachowywane lub tłumaczone tak, jak zdecydujesz, spójnie w całym dokumencie. Rozpoznawanie mówców trzyma uczestników osobno nawet na zatłoczonych spotkaniach.
Ile kosztuje transkrypcja i tłumaczenie z niemieckiego?
Jak przy wszystkich językach, tłumaczenie jest wliczone: płacisz tylko za długość audio, 1 kredyt za każde 30 minut, z kredytami od 5 €, bez abonamentu. 90-minutowe spotkanie z centralą kosztuje 3 kredyty, z protokołem po polsku włącznie. Poniżej 10 minut jest zawsze gratis, a po rejestracji masz 1 godzinę na próbę bez karty. Dane pozostają na serwerach w Unii Europejskiej, zgodnie z RODO — wymóg, do którego niemieckie firmy przykładają szczególną wagę.
Najczęstsze pytania.
Czy obsługujecie niemiecki austriacki i szwajcarski?
Niemiecki standardowy i austriacki są w pełni obsługiwane. Mówiony szwajcarski niemiecki (Schwiizerdütsch) to osobny dialekt: wynik jest dobry, gdy mówcy trzymają się blisko standardu.
Czy tłumaczenie na polski jest wliczone w cenę?
Tak: żadnych dopłat. Płacisz za długość audio (1 kredyt = 30 minut, kredyty od 5 €) i swobodnie wybierasz język dokumentu spośród ponad 35 opcji.
Czy mogę dostać protokół po niemiecku ze spotkania po polsku?
Tak, przepływ działa w obie strony: audio po polsku, dokument po niemiecku. Przydatne do raportowania centrali bez ręcznego tłumaczenia czegokolwiek.
Jak obsługiwane są niemieckie terminy fachowe i skróty?
Przez dokument z kontekstem: dołączasz glosariusz, nazwy produktów i skróty z preferowanym tłumaczeniem, a AI stosuje je spójnie w całym dokumencie.
Ile kosztuje godzinna rozmowa po niemiecku z protokołem po polsku?
2 kredyty, czyli 2 € przy podstawowym pakiecie za 5 €. Pierwszą godzinę pokrywa darmowa próba po rejestracji, bez karty kredytowej.
Może Ci się też przydać.
Wypróbuj na własnym pliku, już teraz.
Wgraj plik audio lub wideo, wybierz język dokumentu i pobierz wynik w Wordzie lub PDF. Pierwsza godzina jest gratis i nie prosimy o kartę.