Verlio

Transkrybuj audio po francusku. Od liaison do dokumentu po polsku, bez kroków pośrednich.

Rozmowy z francuskimi klientami, wywiady, konferencje, wideo i podcasty po francusku: wgrywasz audio i wybierasz polski jako język dokumentu. Verlio transkrybuje i tłumaczy razem, w ponad 35 językach, także w drugą stronę.

Zacznij za darmo 1 godzina gratis po rejestracji · poniżej 10 minut zawsze za darmo · bez karty

Jak to działa — w 3 krokach.

1

Wgraj audio lub wideo po francusku: dowolny format, także długie pliki powyżej 6 godzin, bezpośrednio z przeglądarki.

2

Wybierz polski jako język dokumentu — albo francuski, jeśli musisz oddać compte rendu frankofońskim kontrahentom. Włącz rozpoznawanie mówców i czyszczenie AI.

3

Pobierz dokument w Wordzie lub PDF, albo polskie napisy SRT/VTT do francuskiego wideo.

Mówiony francuski jest szybszy, niż się wydaje.

Na papierze francuski wydaje się przystępny; dla ucha znacznie mniej. Liaison i elizje zlewają słowa ze sobą, mowa zawodowa pędzi, a niewymawiane końcówki czynią dwuznacznymi formy, które na stronie byłyby zupełnie jasne. Śledzenie rozmowy po francusku z przyzwoitym notowaniem to ćwiczenie, które mało kto wytrzymuje przez godzinę.

Modele Verlio transkrybują francuski z dokładnością na poziomie native speakera — łącznie z odmianami belgijskimi, szwajcarskimi i kanadyjskimi — i tłumaczą na polski w tym samym kroku. Wynik to dokument w naturalnej polszczyźnie, a nie kalka z fałszywymi przyjaciółmi.

Dla pracujących z Francją, Belgią, Szwajcarią i Kanadą.

Powracające zastosowania: polskie firmy z francuskimi klientami lub grupami, które muszą zamieniać rozmowy i spotkania w protokoły dla zarządu; dziennikarze i badacze przeprowadzający wywiady z frankofońskimi rozmówcami, by cytować ich po polsku; osoby uczestniczące w konferencjach i szkoleniach po francusku, które chcą materiałów we własnym języku.

Rozpoznawanie mówców przypisuje każdą wypowiedź właściwej osobie, a Dokument Strukturalny dodaje streszczenie, kluczowe punkty, sekcje i słowniczek. Dokumentem z kontekstem ustalasz tłumaczenie terminów, które się liczą — prawniczych, finansowych, produktowych — a AI trzyma je spójnie od początku do końca.

Ile kosztuje transkrypcja i tłumaczenie z francuskiego?

Tłumaczenie jest wliczone w cenę: płacisz wyłącznie za długość audio, 1 kredyt za każde 30 minut, z kredytami od 5 €, bez abonamentu. Półgodzinny wywiad po francusku z wersją po polsku kosztuje 1 kredyt; poniżej 10 minut jest zawsze gratis. Po rejestracji otrzymujesz 1 godzinę na próbę bez karty, a przetwarzanie odbywa się na serwerach w Unii Europejskiej, zgodnie z RODO.

Najczęstsze pytania.

Czy obsługujecie francuski z Quebecu, belgijski i szwajcarski?

Tak: regionalne odmiany francuskiego, z akcentami włącznie, są rozpoznawane automatycznie. Nie trzeba wskazywać pochodzenia mówców.

Czy tłumaczenie na polski kosztuje więcej?

Nie, jest wliczone: płacisz tylko za długość audio (1 kredyt = 30 minut, kredyty od 5 €), niezależnie od języka końcowego dokumentu.

Czy mogę dostać i francuską transkrypcję, i polskie tłumaczenie?

Tak: z tego samego audio wygenerujesz obie wersje, na przykład tekst francuski do wysłania kontrahentowi i polski do użytku wewnętrznego.

Czy działa też z polskiego na francuski?

Tak: wgrywasz audio po polsku i wybierasz francuski jako język dokumentu. Przydatne przy raportach i protokołach dla frankofońskich klientów lub oddziałów.

Czy mogę dodać polskie napisy do wideo po francusku?

Tak: wybierasz polski jako język wyjściowy i eksportujesz do SRT lub VTT. Napisy przychodzą przetłumaczone i już zsynchronizowane z wideo.

Może Ci się też przydać.

Wypróbuj na własnym pliku, już teraz.

Wgraj plik audio lub wideo, wybierz język dokumentu i pobierz wynik w Wordzie lub PDF. Pierwsza godzina jest gratis i nie prosimy o kartę.

Zacznij za darmo 1 godzina gratis po rejestracji · poniżej 10 minut zawsze za darmo · bez karty