Transkrybuj audio po hiszpańsku. Dokument po polsku, poprawna terminologia, jeden krok.
Wywiady, spotkania z partnerami z Hiszpanii lub Ameryki Łacińskiej, wideo i podcasty po hiszpańsku: wgrywasz audio i wybierasz polski jako język dokumentu. Verlio transkrybuje i tłumaczy razem, w ponad 35 językach.
Jak to działa — w 3 krokach.
Wgraj audio lub wideo po hiszpańsku: pliki w dowolnym formacie, nawet powyżej 6 godzin, z przeglądarki i bez programów.
Wybierz polski jako język dokumentu (albo hiszpański, jeśli protokół ma trafić do hiszpańskojęzycznych kontrahentów). Włącz rozpoznawanie mówców i Dokument Strukturalny.
Pobierz wynik w Wordzie lub PDF — albo w SRT/VTT, jeśli chcesz dodać polskie napisy do hiszpańskiego wideo.
Dlaczego hiszpański ze słuchu to pułapka przy dokumentach roboczych.
Hiszpański uchodzi za język przystępny i wiele osób rozumie z niego "prawie wszystko" — i właśnie dlatego tłumaczenie ze słuchu zawodzi: szybkie tempo mówienia, połykane końcówki, regionalne słownictwo i fałszywi przyjaciele sprawiają, że protokół spisywany na ucho zawiera subtelne, wstydliwe błędy.
Verlio transkrybuje hiszpański modelem o jakości native speakera i tłumaczy na polski w jednym kroku, utrzymując spójną terminologię w całym dokumencie. Obsługuje zarówno europejski kastylijski, jak i odmiany latynoamerykańskie, z ich akcentami i słownictwem.
Typowe zastosowania.
Polskie firmy z oddziałami lub dostawcami w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej: nagrane rozmowy i spotkania stają się protokołami po polsku dla zarządu albo po hiszpańsku dla kontrahentów. Dziennikarze i badacze: wywiady zebrane po hiszpańsku gotowe do cytowania po polsku, z rozpoznawaniem mówców oddzielającym pytającego od rozmówcy.
Przy treściach technicznych — umowy, produkt, medycyna — dokument z kontekstem pozwala z góry ustalić, jak tłumaczyć kluczowe terminy, więc AI nie improwizuje na słowach, które się liczą. A Dokument Strukturalny dodaje do pełnego tekstu streszczenie, kluczowe punkty, sekcje i słowniczek.
Ile kosztuje transkrypcja i tłumaczenie z hiszpańskiego?
Tłumaczenie jest wliczone: płacisz tylko za długość audio, 1 kredyt za każde 30 minut, z kredytami od 5 €, bez abonamentu. Godzinna rozmowa z hiszpańskim partnerem kosztuje 2 kredyty, z protokołem po polsku włącznie. Poniżej 10 minut jest zawsze gratis; po rejestracji otrzymujesz 1 godzinę na próbę bez karty. Przetwarzanie na serwerach w Unii Europejskiej, zgodnie z RODO.
Najczęstsze pytania.
Czy obsługujecie też hiszpański latynoamerykański (meksykański, argentyński itd.)?
Tak: modele rozpoznają regionalne odmiany hiszpańskiego, z ich akcentami i słownictwem. Nie musisz wskazywać wariantu, jest obsługiwany automatycznie.
Czy mogę mieć dokument i po hiszpańsku, i po polsku?
Tak, z tego samego audio możesz wygenerować dokument w kilku językach: wierną transkrypcję po hiszpańsku i wersję polską do użytku wewnętrznego.
Czy tłumaczenie wiąże się z dodatkową opłatą?
Nie: tłumaczenie między ponad 35 obsługiwanymi językami jest w cenie. Płacisz tylko za długość audio, 1 kredyt za każde 30 minut (kredyty od 5 €).
Czy działa z audio mieszanym polsko-hiszpańskim?
Tak: na dwujęzycznych spotkaniach model podąża za zmianami języka, a końcowy dokument wychodzi ujednolicony w wybranym przez Ciebie języku.
Czy mogę dodać polskie napisy do wideo po hiszpańsku?
Tak: wybierasz polski jako język wyjściowy i eksportujesz do SRT lub VTT, z napisami przetłumaczonymi i już zsynchronizowanymi.
Może Ci się też przydać.
Wypróbuj na własnym pliku, już teraz.
Wgraj plik audio lub wideo, wybierz język dokumentu i pobierz wynik w Wordzie lub PDF. Pierwsza godzina jest gratis i nie prosimy o kartę.