Verlio

Transkrybuj audio po hiszpańsku. Dokument po polsku, poprawna terminologia, jeden krok.

Wywiady, spotkania z partnerami z Hiszpanii lub Ameryki Łacińskiej, wideo i podcasty po hiszpańsku: wgrywasz audio i wybierasz polski jako język dokumentu. Verlio transkrybuje i tłumaczy razem, w ponad 35 językach.

Zacznij za darmo 1 godzina gratis po rejestracji · poniżej 10 minut zawsze za darmo · bez karty

Jak to działa — w 3 krokach.

1

Wgraj audio lub wideo po hiszpańsku: pliki w dowolnym formacie, nawet powyżej 6 godzin, z przeglądarki i bez programów.

2

Wybierz polski jako język dokumentu (albo hiszpański, jeśli protokół ma trafić do hiszpańskojęzycznych kontrahentów). Włącz rozpoznawanie mówców i Dokument Strukturalny.

3

Pobierz wynik w Wordzie lub PDF — albo w SRT/VTT, jeśli chcesz dodać polskie napisy do hiszpańskiego wideo.

Dlaczego hiszpański ze słuchu to pułapka przy dokumentach roboczych.

Hiszpański uchodzi za język przystępny i wiele osób rozumie z niego "prawie wszystko" — i właśnie dlatego tłumaczenie ze słuchu zawodzi: szybkie tempo mówienia, połykane końcówki, regionalne słownictwo i fałszywi przyjaciele sprawiają, że protokół spisywany na ucho zawiera subtelne, wstydliwe błędy.

Verlio transkrybuje hiszpański modelem o jakości native speakera i tłumaczy na polski w jednym kroku, utrzymując spójną terminologię w całym dokumencie. Obsługuje zarówno europejski kastylijski, jak i odmiany latynoamerykańskie, z ich akcentami i słownictwem.

Typowe zastosowania.

Polskie firmy z oddziałami lub dostawcami w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej: nagrane rozmowy i spotkania stają się protokołami po polsku dla zarządu albo po hiszpańsku dla kontrahentów. Dziennikarze i badacze: wywiady zebrane po hiszpańsku gotowe do cytowania po polsku, z rozpoznawaniem mówców oddzielającym pytającego od rozmówcy.

Przy treściach technicznych — umowy, produkt, medycyna — dokument z kontekstem pozwala z góry ustalić, jak tłumaczyć kluczowe terminy, więc AI nie improwizuje na słowach, które się liczą. A Dokument Strukturalny dodaje do pełnego tekstu streszczenie, kluczowe punkty, sekcje i słowniczek.

Ile kosztuje transkrypcja i tłumaczenie z hiszpańskiego?

Tłumaczenie jest wliczone: płacisz tylko za długość audio, 1 kredyt za każde 30 minut, z kredytami od 5 €, bez abonamentu. Godzinna rozmowa z hiszpańskim partnerem kosztuje 2 kredyty, z protokołem po polsku włącznie. Poniżej 10 minut jest zawsze gratis; po rejestracji otrzymujesz 1 godzinę na próbę bez karty. Przetwarzanie na serwerach w Unii Europejskiej, zgodnie z RODO.

Najczęstsze pytania.

Czy obsługujecie też hiszpański latynoamerykański (meksykański, argentyński itd.)?

Tak: modele rozpoznają regionalne odmiany hiszpańskiego, z ich akcentami i słownictwem. Nie musisz wskazywać wariantu, jest obsługiwany automatycznie.

Czy mogę mieć dokument i po hiszpańsku, i po polsku?

Tak, z tego samego audio możesz wygenerować dokument w kilku językach: wierną transkrypcję po hiszpańsku i wersję polską do użytku wewnętrznego.

Czy tłumaczenie wiąże się z dodatkową opłatą?

Nie: tłumaczenie między ponad 35 obsługiwanymi językami jest w cenie. Płacisz tylko za długość audio, 1 kredyt za każde 30 minut (kredyty od 5 €).

Czy działa z audio mieszanym polsko-hiszpańskim?

Tak: na dwujęzycznych spotkaniach model podąża za zmianami języka, a końcowy dokument wychodzi ujednolicony w wybranym przez Ciebie języku.

Czy mogę dodać polskie napisy do wideo po hiszpańsku?

Tak: wybierasz polski jako język wyjściowy i eksportujesz do SRT lub VTT, z napisami przetłumaczonymi i już zsynchronizowanymi.

Może Ci się też przydać.

Wypróbuj na własnym pliku, już teraz.

Wgraj plik audio lub wideo, wybierz język dokumentu i pobierz wynik w Wordzie lub PDF. Pierwsza godzina jest gratis i nie prosimy o kartę.

Zacznij za darmo 1 godzina gratis po rejestracji · poniżej 10 minut zawsze za darmo · bez karty