Зустрічі з клієнтами, диктування, наради — усе одразу в Word.
Не замінює висновок судового експерта, але повертає тобі години, які сьогодні з'їдає все інше: розшифровка розмови з клієнтом, диктування документів, наради з колегами, внутрішні записи. Чернетка готова за кілька хвилин, сервери в Європейському Союзі.
Раніше це крало години. Тепер повертає тобі час.
2 години розмови з клієнтом = ще 2 години передруку
2 години розмови = 12 хвилин і готова чернетка Word
Ручне диктування з'їдає цілий ранок
Диктуєш документ як говориш — правиш уже чернетку
Наради без письмового сліду
Нарада розшифрована й заархівована, можна поділитися з командою
Не транскрипція.
Професійний звіт.
З годинного судового засідання чи показань свідка Структурований документ створює вже впорядкований робочий матеріал: синтез, ключові тези, розділи, нормативні посилання й виділені дані — статті, дати, суми — та глосарій наприкінці.
ШІ розпізнає, що це показання, судове засідання чи консультація, і впорядковує матеріал так, як це зробив би колега по фірмі.
Допит свідка — цивільна справа
Стисло
Ключові тези
Стаття
ст. 1166 ЦК України
Свідки
3
Глосарій
Створено під твій робочий процес.
Чернетка Word, готова до редагування
Зверстаний документ із заголовками, абзацами та вже підписаними мовцями. Помічнику лишається тільки швидке фінальне редагування.
Мовців перейменовуєш у дашборді
«Адвокат» стає твоїм ім'ям, «Клієнт» перейменовується (або анонімізується). Фінальний файл уже чистий — хоч одразу в справу.
Сервери в ЄС, без тренування моделей
Файли обробляються та зберігаються в ЄС — відповідно до GDPR, шифруються й не використовуються для тренування моделей. На запит підписуємо стандартний DPA як обробник даних.
Як це працює — 4 кроки.
Без інсталяцій і плагінів. Відкриваєш браузер — і вперед.
- 1
Записуєш зустріч
Хоч телефоном на столі, хоч диктофоном. Verlio працює з реальним звуком, а не лише зі студійним.
- 2
Завантажуєш на Verlio
Drag-and-drop, до 500 МБ на файл. Навіть 3 години розмови за один раз.
- 3
ШІ розділяє адвоката й клієнта
Розпізнавання мовців, часові мітки, коректна юридична термінологія. Від 5 хвилин на годину аудіо.
- 4
Редагуєш і архівуєш
Виправляєш імена сторін у дашборді, експортуєш .docx, додаєш у справу. Видаляєш із Verlio, коли захочеш.
Коли це справді потрібно.
Розмови з клієнтами
Чернетка інтерв'ю з клієнтом одразу стає стислою запискою до справи.
Диктування документів і висновків
Диктуєш висновок як говориш, шліфуєш уже чернетку. Швидше за набір і точніше за системне голосове введення.
Наради у фірмі
Внутрішні зустрічі колег, kick-off нової справи, дебрифінг після судового засідання чи допиту свідків.
Голосові нотатки в дорозі
Аудіо, які ти надиктовуєш собі між зустрічами, стають структурованим текстом, а не нотатками-ребусами.
Це більше, ніж транскрипція
Досить переслуховувати аудіо й передруковувати все вручну. Завантажуєш файл — і за кілька хвилин маєш документ, готовий до здачі, з розпізнаними мовцями та правильною термінологією.
0+
мов транскрипції
0%+
точності термінів, з контекстним документом
0h+
аудіо за одне завантаження
0%
даних обробляється і зберігається в ЄС
Часті запитання.
Чи можна використовувати Verlio для транскрипцій із доказовою силою в суді?
+
Ні. Verlio — інструмент продуктивності для внутрішньої роботи фірми. Для транскрипцій із доказовим значенням у процесі (фоноскопічні дослідження, офіційні розшифровки записів для суду) потрібен висновок судового експерта. Verlio економить тобі години на всьому іншому: зустрічі, наради, диктування, робота з показаннями свідків для внутрішнього аналізу, організація справ.
Дані мого клієнта залишаються конфіденційними?
+
Файли передаються шифрованими (TLS під час передавання, AES у спокої), обробляються та зберігаються в ЄС — відповідно до GDPR. Вони не використовуються для тренування сторонніх моделей. Будь-яку транскрипцію можна видалити з дашборда будь-коли. На запит підписуємо стандартний Data Processing Agreement (DPA) ЄС.
Можна анонімізувати імена сторін перед експортом?
+
Так. Після транскрипції в дашборді можна перейменувати мовців (напр. «Клієнт» → «Особа 1») і вручну відредагувати текст перед завантаженням фінального файлу. Експортований документ Word уже буде анонімізований.
Наскільки точна юридична українська?
+
Стандартне усне мовлення транскрибується з точністю понад 95% за нормальних умов. Для специфічної юридичної термінології (статті кодексів, процесуальні формули, латинізми) радимо додати довідковий PDF до першого файлу — ШІ засвоїть лексику саме твоєї практики. Фінальний документ завжди можна редагувати в дашборді.
Працює з телефонними записами чи Teams/Zoom?
+
Так, приймаємо будь-який аудіо- чи відеоформат — кишенькові диктофони, файли з Teams, Zoom, WhatsApp, гучний зв'язок. Єдина умова: запис має бути зроблений з дотриманням застосовного законодавства (за потреби — зі згодою співрозмовників).
Скільки коштує транскрипція 1-годинної зустрічі?
+
1 година = 2 кредити, тобто близько 1,80 € з пакетом Pro (9 € за 10 кредитів = 5 годин аудіо). Для фірми з 10–15 годинами записів на місяць це приблизно 18–27 € із Pro або 15–23 € з пакетом Studio (15 € за 20 кредитів = 10 годин) — проти десятків годин, які сьогодні витрачаєш ти чи помічник на переслуховування й передрук.
Verlio — інструмент продуктивності для юридичних фірм. Він не замінює офіційну транскрипцію, виконану судовим експертом, для документів із доказовою силою в процесі (фоноскопічні дослідження, офіційні розшифровки записів, матеріали для долучення до справи). Відповідальність за використання залишається на професіоналі.
Наступні дві години розмови передруковуватимеш не ти.
Зареєструйся безкоштовно, отримай вітальні кредити й спробуй на власному робочому записі.
5 хвилин на годину аудіо · дані обробляються в ЄС