Verlio

Transcrie audio-ul în franceză. De la liaison la documentul în română, fără pași intermediari.

Call-uri cu clienți francezi, interviuri, conferințe, videoclipuri și podcasturi în franceză: încarci fișierul audio și alegi româna ca limbă a documentului. Verlio transcrie și traduce împreună, în 35+ limbi, inclusiv în direcția inversă.

Începe gratuit 1 oră gratuită la înregistrare · sub 10 minute mereu gratuit · fără card

Cum funcționează — în 3 pași.

1

Încarcă fișierul audio sau video în franceză: orice format, chiar fișiere lungi de peste 6 ore, direct din browser.

2

Alege româna ca limbă a documentului — sau franceza, dacă trebuie să predai un compte rendu unor parteneri francofoni. Activează recunoașterea vorbitorilor și curățarea AI.

3

Descarcă documentul în Word sau PDF, ori subtitrările SRT/VTT în română pentru un videoclip francez.

Franceza vorbită e mai rapidă decât pare.

Pe hârtie, franceza e aproape de română; la ureche, mult mai puțin. Liaison-ul și eliziunile topesc cuvintele unele în altele, vorbirea profesională aleargă, iar terminațiile nepronunțate fac ambigue forme care pe pagină ar fi limpezi. Să urmărești un call în franceză luând notițe decente e un exercițiu pe care puțini îl rezistă o oră.

Modelele Verlio transcriu franceza cu acuratețe la nivel de vorbitor nativ — inclusiv variantele belgiene, elvețiene și canadiene — și traduc în română în același pas. Rezultatul e un document într-o română naturală, nu un calc cu falșii prieteni tipici perechii franceză-română.

Pentru cine lucrează cu Franța, Belgia, Elveția și Canada.

Cazurile de utilizare recurente: companii românești cu clienți sau grupuri franceze care trebuie să transforme call-urile și ședințele în procese-verbale pentru conducere; jurnaliști și cercetători care intervievează surse francofone și trebuie să le citeze în română; cine urmează conferințe și traininguri în franceză și vrea suport de curs în limba lui.

Recunoașterea vorbitorilor atribuie fiecare intervenție persoanei potrivite, iar Documentul Structurat adaugă rezumat, puncte-cheie, secțiuni și glosar. Cu documentul de context fixezi redarea termenilor care contează — juridici, financiari, de produs — iar AI-ul o menține coerentă de la început până la sfârșit.

Cât costă transcrierea și traducerea din franceză?

Traducerea e inclusă în preț: se plătește doar durata fișierului audio, 1 credit la fiecare 30 de minute, cu credite de la 5 €, fără abonament. Un interviu de o jumătate de oră în franceză cu redare în română costă 1 credit; sub 10 minute e mereu gratuit. La crearea contului primești 1 oră de probă gratuită fără card, iar procesarea are loc pe servere din Uniunea Europeană, în conformitate cu GDPR.

Întrebări frecvente.

Gestionați franceza din Québec, cea belgiană și cea elvețiană?

Da: variantele regionale ale francezei, accente incluse, sunt recunoscute automat. Nu trebuie să indici proveniența vorbitorilor.

Traducerea în română costă mai mult?

Nu, e inclusă: plătești doar durata fișierului audio (1 credit = 30 de minute, credite de la 5 €), oricare ar fi limba documentului final.

Pot primi atât transcrierea franceză, cât și traducerea românească?

Da: din același fișier audio poți genera ambele versiuni, de exemplu textul francez de trimis partenerului și cel românesc pentru uz intern.

Funcționează și din română spre franceză?

Da: încarci fișierul audio în română și alegi franceza ca limbă a documentului. Util pentru rapoarte și procese-verbale destinate clienților sau sediilor francofone.

Pot subtitra în română un videoclip în franceză?

Da: alegi româna ca limbă de ieșire și exporți în SRT sau VTT. Subtitrările vin traduse și deja sincronizate cu videoclipul.

S-ar putea să-ți fie util și.

Încearcă-l pe fișierul tău, chiar acum.

Încarci un fișier audio sau video, alegi limba documentului și descarci rezultatul în Word sau PDF. Prima oră e gratuită și nu îți cerem cardul.

Începe gratuit 1 oră gratuită la înregistrare · sub 10 minute mereu gratuit · fără card