Transcrie audio-ul în spaniolă. Document în română, terminologie corectă, un singur pas.
Interviuri, ședințe cu parteneri spanioli sau latino-americani, videoclipuri și podcasturi în castiliană: încarci fișierul audio și alegi româna ca limbă a documentului. Verlio transcrie și traduce împreună, în 35+ limbi.
Cum funcționează — în 3 pași.
Încarcă fișierul audio sau video în spaniolă: fișiere de orice format, chiar de peste 6 ore, din browser și fără software.
Alege româna ca limbă a documentului (sau spaniola, dacă trebuie să predai un proces-verbal unor parteneri hispanofoni). Activează recunoașterea vorbitorilor și Documentul Structurat.
Descarcă rezultatul în Word sau PDF — sau în SRT/VTT dacă vrei să subtitrezi în română un videoclip spaniol.
De ce spaniola și româna se aseamănă, dar se traduc prost după ureche.
Apropierea dintre spaniolă și română e o sabie cu două tăișuri: înțelegi „aproape tot” și tocmai de aceea capcanele trec neobservate — „salir” seamănă cu „a sări”, dar înseamnă „a ieși”; „largo” nu e „larg”, ci „lung”; „prima” nu e verișoara de gradul întâi a românescului „primă” din salariu în orice context. Tradusă după ureche, o ședință de lucru produce procese-verbale cu erori subtile și stânjenitoare.
Verlio transcrie spaniola cu un model la nivel de vorbitor nativ și traduce în română într-un singur pas, menținând terminologia coerentă pe tot documentul. Gestionează atât castiliana europeană, cât și variantele latino-americane, cu accentele și lexicul lor.
Cazurile de utilizare tipice.
Companii românești cu sedii sau furnizori în Spania și America Latină: call-urile și ședințele înregistrate devin procese-verbale în română pentru conducere, sau în spaniolă pentru parteneri. Jurnaliști și cercetători: interviuri culese în spaniolă, gata de citat în română, cu recunoașterea vorbitorilor care separă intervievatorul de intervievat.
Pentru conținutul tehnic — contracte, produs, medicină — documentul de context îți permite să fixezi din timp cum se traduc termenii-cheie, ca AI-ul să nu improvizeze pe cuvintele care contează. Iar Documentul Structurat adaugă rezumat, puncte-cheie, secțiuni și glosar la textul integral.
Cât costă transcrierea și traducerea din spaniolă?
Traducerea e inclusă: plătești doar durata fișierului audio, 1 credit la fiecare 30 de minute, cu credite de la 5 €, fără abonament. Un call de o oră cu un partener spaniol costă 2 credite, proces-verbal în română inclus. Sub 10 minute e mereu gratuit; la crearea contului primești 1 oră de probă gratuită fără card. Procesare pe servere din Uniunea Europeană, în conformitate cu GDPR.
Întrebări frecvente.
Gestionați și spaniola latino-americană (mexicană, argentiniană etc.)?
Da: modelele recunosc variantele regionale ale spaniolei, cu accentele și lexicul lor. Nu trebuie să specifici varianta, e gestionată automat.
Pot primi documentul atât în spaniolă, cât și în română?
Da, din același fișier audio poți genera documentul în mai multe limbi: transcrierea fidelă în spaniolă și versiunea românească pentru uz intern.
Traducerea are un cost suplimentar?
Nu: traducerea între cele 35+ limbi acceptate e inclusă. Plătești doar durata fișierului audio, 1 credit la fiecare 30 de minute (credite de la 5 €).
Funcționează cu audio mixt română-spaniolă?
Da: în ședințele bilingve, modelul urmărește schimbările de limbă, iar documentul final iese uniformizat în limba pe care ai ales-o.
Pot subtitra în română un videoclip în spaniolă?
Da: alegi româna ca limbă de ieșire și exporți în SRT sau VTT, cu subtitrările traduse și deja sincronizate.
S-ar putea să-ți fie util și.
Încearcă-l pe fișierul tău, chiar acum.
Încarci un fișier audio sau video, alegi limba documentului și descarci rezultatul în Word sau PDF. Prima oră e gratuită și nu îți cerem cardul.