Verlio

Transcrie audio-ul în spaniolă. Document în română, terminologie corectă, un singur pas.

Interviuri, ședințe cu parteneri spanioli sau latino-americani, videoclipuri și podcasturi în castiliană: încarci fișierul audio și alegi româna ca limbă a documentului. Verlio transcrie și traduce împreună, în 35+ limbi.

Începe gratuit 1 oră gratuită la înregistrare · sub 10 minute mereu gratuit · fără card

Cum funcționează — în 3 pași.

1

Încarcă fișierul audio sau video în spaniolă: fișiere de orice format, chiar de peste 6 ore, din browser și fără software.

2

Alege româna ca limbă a documentului (sau spaniola, dacă trebuie să predai un proces-verbal unor parteneri hispanofoni). Activează recunoașterea vorbitorilor și Documentul Structurat.

3

Descarcă rezultatul în Word sau PDF — sau în SRT/VTT dacă vrei să subtitrezi în română un videoclip spaniol.

De ce spaniola și româna se aseamănă, dar se traduc prost după ureche.

Apropierea dintre spaniolă și română e o sabie cu două tăișuri: înțelegi „aproape tot” și tocmai de aceea capcanele trec neobservate — „salir” seamănă cu „a sări”, dar înseamnă „a ieși”; „largo” nu e „larg”, ci „lung”; „prima” nu e verișoara de gradul întâi a românescului „primă” din salariu în orice context. Tradusă după ureche, o ședință de lucru produce procese-verbale cu erori subtile și stânjenitoare.

Verlio transcrie spaniola cu un model la nivel de vorbitor nativ și traduce în română într-un singur pas, menținând terminologia coerentă pe tot documentul. Gestionează atât castiliana europeană, cât și variantele latino-americane, cu accentele și lexicul lor.

Cazurile de utilizare tipice.

Companii românești cu sedii sau furnizori în Spania și America Latină: call-urile și ședințele înregistrate devin procese-verbale în română pentru conducere, sau în spaniolă pentru parteneri. Jurnaliști și cercetători: interviuri culese în spaniolă, gata de citat în română, cu recunoașterea vorbitorilor care separă intervievatorul de intervievat.

Pentru conținutul tehnic — contracte, produs, medicină — documentul de context îți permite să fixezi din timp cum se traduc termenii-cheie, ca AI-ul să nu improvizeze pe cuvintele care contează. Iar Documentul Structurat adaugă rezumat, puncte-cheie, secțiuni și glosar la textul integral.

Cât costă transcrierea și traducerea din spaniolă?

Traducerea e inclusă: plătești doar durata fișierului audio, 1 credit la fiecare 30 de minute, cu credite de la 5 €, fără abonament. Un call de o oră cu un partener spaniol costă 2 credite, proces-verbal în română inclus. Sub 10 minute e mereu gratuit; la crearea contului primești 1 oră de probă gratuită fără card. Procesare pe servere din Uniunea Europeană, în conformitate cu GDPR.

Întrebări frecvente.

Gestionați și spaniola latino-americană (mexicană, argentiniană etc.)?

Da: modelele recunosc variantele regionale ale spaniolei, cu accentele și lexicul lor. Nu trebuie să specifici varianta, e gestionată automat.

Pot primi documentul atât în spaniolă, cât și în română?

Da, din același fișier audio poți genera documentul în mai multe limbi: transcrierea fidelă în spaniolă și versiunea românească pentru uz intern.

Traducerea are un cost suplimentar?

Nu: traducerea între cele 35+ limbi acceptate e inclusă. Plătești doar durata fișierului audio, 1 credit la fiecare 30 de minute (credite de la 5 €).

Funcționează cu audio mixt română-spaniolă?

Da: în ședințele bilingve, modelul urmărește schimbările de limbă, iar documentul final iese uniformizat în limba pe care ai ales-o.

Pot subtitra în română un videoclip în spaniolă?

Da: alegi româna ca limbă de ieșire și exporți în SRT sau VTT, cu subtitrările traduse și deja sincronizate.

S-ar putea să-ți fie util și.

Încearcă-l pe fișierul tău, chiar acum.

Încarci un fișier audio sau video, alegi limba documentului și descarci rezultatul în Word sau PDF. Prima oră e gratuită și nu îți cerem cardul.

Începe gratuit 1 oră gratuită la înregistrare · sub 10 minute mereu gratuit · fără card