Transcrie audio-ul în germană. Proces-verbal în română, cuvinte compuse kilometrice incluse.
Ședințe cu compania-mamă, call-uri cu clienți din zona DACH, interviuri și conferințe în germană: încarci fișierul audio și alegi româna ca limbă a documentului. Verlio transcrie și traduce într-un singur pas, în 35+ limbi.
Cum funcționează — în 3 pași.
Încarcă fișierul audio sau video în germană: înregistrări de call-uri, ședințe, prezentări, interviuri. Orice format, fișiere de peste 6 ore.
Alege româna ca limbă a documentului — sau germana, dacă procesul-verbal merge la compania-mamă. Activează recunoașterea vorbitorilor și, pentru conținut tehnic, atașează un document de context.
Descarcă documentul în Word sau PDF, cu rezumat și puncte-cheie dacă activezi Documentul Structurat. Pentru videoclipuri, exportă subtitrările în SRT sau VTT.
Germana e greu de transcris. Și încă mai greu de tradus din zbor.
Germana pune în dificultate atât instrumentele automate, cât și oamenii: cuvinte compuse interminabile (clasica Donaudampfschifffahrtsgesellschaft), verbe care ajung la finalul frazei, variante austriece și elvețiene cu pronunții foarte diferite de standard. Să înțelegi o ședință în germană „destul de bine” nu ajunge ca să-i scrii procesul-verbal.
Modelele Verlio transcriu germana cu acuratețe la nivel de vorbitor nativ — inclusiv variantele austriece și, cu unele precauții, germana elvețiană mai apropiată de standard — și traduc în română în același pas, reconstruind ordinea frazelor într-o română naturală, nu într-un calc cuvânt cu cuvânt.
Pentru cine lucrează cu Germania, Austria și Elveția.
Cazul tipic e compania românească parte a unui grup german, sau cu clienți și furnizori în zona DACH: ședințe și call-uri în germană care trebuie raportate conducerii din România, sau procese-verbale românești de predat în germană către compania-mamă. Verlio acoperă ambele direcții cu același flux.
Documentul de context e deosebit de util cu germana tehnică: glosare de firmă, nume de produse, sigle normative (DIN, DSGVO) sunt păstrate sau traduse cum decizi tu, în mod coerent pe tot documentul. Recunoașterea vorbitorilor ține participanții separați chiar și în ședințele aglomerate.
Cât costă transcrierea și traducerea din germană?
Ca la toate limbile, traducerea e inclusă: plătești doar durata fișierului audio, 1 credit la fiecare 30 de minute, cu credite de la 5 €, fără abonament. O ședință de 90 de minute cu compania-mamă costă 3 credite, proces-verbal în română inclus. Sub 10 minute e mereu gratuit, iar la crearea contului ai 1 oră de probă fără card. Datele rămân pe servere din Uniunea Europeană, în conformitate cu GDPR — o cerință la care companiile germane țin în mod deosebit.
Întrebări frecvente.
Gestionați germana austriacă și germana elvețiană?
Germana standard și cea austriacă sunt pe deplin acceptate. Germana elvețiană vorbită (Schwiizerdütsch) e un dialect aparte: rezultatul e bun când vorbitorii rămân aproape de standard.
Traducerea în română e inclusă în preț?
Da: niciun supliment. Plătești durata fișierului audio (1 credit = 30 de minute, credite de la 5 €) și alegi liber limba documentului dintre 35+ opțiuni.
Pot primi procesul-verbal în germană dintr-o ședință în română?
Da, fluxul funcționează în ambele direcții: audio în română, document în germană. Util ca să raportezi companiei-mamă fără să mai traducă nimeni manual.
Cum sunt gestionați termenii tehnici și siglele germane?
Cu documentul de context: atașezi glosarul, numele de produse și siglele cu redarea pe care o preferi, iar AI-ul le aplică în mod coerent în tot documentul.
Cât costă un call de o oră în germană cu proces-verbal în română?
2 credite, adică 2 € cu pachetul de bază de 5 €. Prima oră e acoperită de proba gratuită de la crearea contului, fără card.
S-ar putea să-ți fie util și.
Încearcă-l pe fișierul tău, chiar acum.
Încarci un fișier audio sau video, alegi limba documentului și descarci rezultatul în Word sau PDF. Prima oră e gratuită și nu îți cerem cardul.