Verlio

Almanca ses kaydını yazıya dök. Türkçe tutanak, kilometrelik bileşik kelimeler dahil.

Merkez ofisle toplantılar, DACH bölgesindeki müşterilerle görüşmeler, Almanca röportajlar ve konferanslar: sesi yükler ve belge dili olarak Türkçe'yi seçersin. Verlio 35+ dilde tek adımda yazıya döker ve çevirir.

Ücretsiz başla Kayıt olunca 1 saat ücretsiz · 10 dakikanın altı her zaman ücretsiz · kart gerekmez

Nasıl çalışır? Üç adımda.

1

Almanca ses veya videoyu yükle: görüşme kayıtları, toplantılar, konuşmalar, röportajlar. Her format, 6 saati aşan dosyalar.

2

Belge dili olarak Türkçe'yi seç — ya da tutanak merkez ofise gidecekse Almanca'yı. Konuşmacı tanımayı etkinleştir ve teknik içerikler için bir bağlam belgesi ekle.

3

Belgeyi Word veya PDF olarak indir; Yapılandırılmış Belge'yi etkinleştirirsen özet ve kilit noktalarla. Videolar için altyazıları SRT veya VTT olarak dışa aktar.

Almanca yazıya dökmesi zor bir dil. Anında çevirmesi daha da zor.

Almanca hem otomatik araçları hem insanları zorlar: upuzun bileşik kelimeler (klasik Donaudampfschifffahrtsgesellschaft), cümlenin en sonuna gelen fiiller, standarttan çok farklı telaffuzlarıyla Avusturya ve İsviçre varyantları. Almanca bir toplantıyı "idare eder düzeyde" anlamak, tutanağını yazmaya yetmez.

Verlio'nun modelleri Almancayı ana dil doğruluğuyla yazıya döker — Avusturya varyantları ve, biraz ihtiyatla, standarda yakın İsviçre Almancası dahil — ve aynı adımda Türkçeye çevirir; kelimesi kelimesine bir kalıp yerine cümle düzenini doğal bir Türkçede yeniden kurar.

Almanya, Avusturya ve İsviçre ile çalışanlar için.

Tipik örnek, bir Alman grubunun parçası olan veya DACH bölgesinde müşterisi ve tedarikçisi bulunan Türk şirketi: Türk yönetimine raporlanacak Almanca toplantı ve görüşmeler ya da merkez ofise Almanca teslim edilecek Türkçe tutanaklar. Verlio iki yönü de aynı akışla kapsar. Almanya'daki aile ve iş bağlantılarıyla iki dil arasında yaşayanlar için de aynı derecede kullanışlıdır.

Bağlam belgesi teknik Almancada özellikle işe yarar: şirket sözlükleri, ürün adları, mevzuat kısaltmaları (DIN, DSGVO) senin kararına göre korunur veya çevrilir; belge boyunca tutarlı biçimde. Konuşmacı tanıma, kalabalık toplantılarda bile katılımcıları ayrı tutar.

Almancadan yazıya döküp çevirmek ne kadar tutar?

Tüm dillerde olduğu gibi çeviri dahildir: yalnızca sesin süresini ödersin; 30 dakika başına 1 kredi, krediler 5 €'dan başlar, abonelik yok. Merkez ofisle 90 dakikalık bir toplantı, Türkçe tutanak dahil 3 kredi eder. 10 dakikanın altı her zaman ücretsizdir ve kayıt olduğunda kartsız 1 saatlik deneme hakkın olur. Veriler, GDPR ve KVKK'ya uygun olarak Avrupa Birliği'ndeki sunucularda kalır — Alman şirketlerinin özellikle önem verdiği bir gereklilik.

Sık sorulan sorular.

Avusturya Almancasını ve İsviçre Almancasını yönetiyor musunuz?

Standart Almanca ve Avusturya Almancası tam desteklenir. Konuşulan İsviçre Almancası (Schwiizerdütsch) başlı başına bir lehçedir: konuşmacılar standarda yakın kaldığında sonuç iyidir.

Türkçe çeviri fiyata dahil mi?

Evet: ek ücret yok. Sesin süresini ödersin (1 kredi = 30 dakika, krediler 5 €'dan) ve belge dilini 35+ seçenek arasından özgürce seçersin.

Türkçe bir toplantıdan Almanca tutanak alabilir miyim?

Evet, akış iki yönde de çalışır: Türkçe ses, Almanca belge. Merkez ofise hiçbir şeyi elle çevirtmeden rapor vermek için kullanışlı.

Almanca teknik terimler ve kısaltmalar nasıl ele alınıyor?

Bağlam belgesiyle: sözlüğü, ürün adlarını ve kısaltmaları tercih ettiğin karşılıklarla eklersin; yapay zeka onları belgenin tamamında tutarlı biçimde uygular.

Almanca bir saatlik görüşme, Türkçe tutanakla ne kadar tutar?

2 kredi, yani 5 €'luk temel paketle 2 €. İlk saat, kredi kartsız kayıt denemesiyle karşılanır.

Bunlar da işine yarayabilir.

Hemen kendi dosyanda dene.

Bir ses veya video dosyası yükle, belgenin dilini seç ve sonucu Word ya da PDF olarak indir. İlk saat ücretsiz ve kart bilgisi istemiyoruz.

Ücretsiz başla Kayıt olunca 1 saat ücretsiz · 10 dakikanın altı her zaman ücretsiz · kart gerekmez