Trascrivi l'audio in spagnolo. Documento in italiano, terminologia corretta, un solo passaggio.
Interviste, riunioni con partner spagnoli o latinoamericani, video e podcast in castigliano: carichi l'audio e scegli l'italiano come lingua del documento. Verlio trascrive e traduce insieme, su 35+ lingue.
Come funziona — in 3 passi.
Carica l'audio o il video in spagnolo: file di qualsiasi formato, anche oltre le 6 ore, dal browser e senza software.
Scegli l'italiano come lingua del documento (o lo spagnolo, se devi consegnare un verbale a controparti ispanofone). Attiva riconoscimento dei parlanti e Documento Strutturato.
Scarica il risultato in Word o PDF — o in SRT/VTT se vuoi sottotitolare in italiano un video spagnolo.
Perché spagnolo e italiano si somigliano ma si traducono male a mano.
La vicinanza tra spagnolo e italiano è un'arma a doppio taglio: si capisce "quasi tutto", e proprio per questo i falsi amici passano inosservati — "burro" che è l'asino, "salir" che è uscire, "oficina" che è l'ufficio. Tradurre a orecchio una riunione di lavoro produce verbali con errori sottili e imbarazzanti.
Verlio trascrive lo spagnolo con un modello madrelingua e traduce in italiano in un unico passaggio, mantenendo coerente la terminologia per tutto il documento. Gestisce sia il castigliano europeo sia le varianti latinoamericane, con i loro accenti e il loro lessico.
I casi d'uso tipici.
Aziende italiane con sedi o fornitori in Spagna e America Latina: call e riunioni registrate diventano verbali in italiano per la direzione, o in spagnolo per le controparti. Giornalisti e ricercatori: interviste raccolte in spagnolo pronte da citare in italiano, con il riconoscimento dei parlanti che separa intervistatore e intervistato.
Per i contenuti tecnici — contratti, prodotto, medicina — il documento di contesto permette di fissare in anticipo come tradurre i termini chiave, così l'AI non improvvisa sulle parole che contano. E il Documento Strutturato aggiunge riassunto, punti chiave, sezioni e glossario al testo integrale.
Quanto costa trascrivere e tradurre dallo spagnolo?
La traduzione è inclusa: si paga solo la durata dell'audio, 1 credito ogni 30 minuti con crediti da 5 €, senza abbonamento. Una call di un'ora con un partner spagnolo costa 2 crediti, verbale in italiano compreso. Sotto i 10 minuti è sempre gratis; al signup ricevi 1 ora di prova gratuita senza carta. Elaborazione su server in Unione Europea, in conformità al GDPR.
Domande frequenti.
Gestite anche lo spagnolo latinoamericano (messicano, argentino, ecc.)?
Sì: i modelli riconoscono le varianti regionali dello spagnolo, con i loro accenti e lessico. Non devi specificare la variante, viene gestita automaticamente.
Posso avere il documento sia in spagnolo sia in italiano?
Sì, dallo stesso audio puoi generare il documento in più lingue: la trascrizione fedele in spagnolo e la versione italiana per uso interno.
La traduzione ha un costo aggiuntivo?
No: la traduzione tra le 35+ lingue supportate è inclusa. Paghi solo la durata dell'audio, 1 credito ogni 30 minuti (crediti da 5 €).
Funziona con audio misto italiano-spagnolo?
Sì: nelle riunioni bilingue il modello segue i cambi di lingua e il documento finale esce uniformato nella lingua che hai scelto.
Posso sottotitolare in italiano un video in spagnolo?
Sì: scegli l'italiano come lingua di output ed esporta in SRT o VTT, con i sottotitoli tradotti e già sincronizzati.
Potrebbe servirti anche.
Provalo sul tuo file, adesso.
Carica un audio o un video, scegli la lingua del documento e scarica il risultato in Word o PDF. La prima ora è gratis e non ti chiediamo la carta.