Автоматичні субтитри, готові до завантаження будь-куди
Завантажуєш відео, ШІ транскрибує мовлення й синхронізує його з правильними таймкодами, а ти скачуєш файл SRT чи VTT для YouTube, відеоредактора або плеєра онлайн-курсу. Жодних таймкодів, набитих вручну, жодних ночей над субтитрами.
Як це працює — три кроки.
Завантаж відео або аудіо
Підійде будь-який поширений відеоформат, без видобування аудіо. У контенті з кількома голосами кожна репліка приписується правильному мовцю навіть у субтитрах.
ШІ транскрибує й синхронізує
Мовлення стає текстом, розбитим на зручні для читання репліки, кожна з власним таймкодом початку й кінця. ШІ-очищення виправляє огріхи та пунктуацію, щоб субтитри не виглядали згенерованими.
Скачай SRT або VTT
Експортуєш файл у форматі, який вимагає твоя платформа, — можна обидва з одного завантаження. Додатково можна скачати повну транскрипцію у Word чи PDF, якщо текст потрібен ще й як стаття.
SRT чи VTT: який насправді потрібен тобі?
SRT — історичний і універсальний формат: його приймають YouTube, LinkedIn, монтажні програми на кшталт Premiere, DaVinci Resolve і CapCut та практично кожен плеєр. Це простий текстовий файл із нумерацією, таймкодами й репліками: якщо сумніваєшся — починай із нього.
VTT (WebVTT) — стандарт вебу: рідний формат HTML5-плеєрів та платформ e-learning, із додатковими можливостями на кшталт позиціювання і стилів. Якщо відео живе на сайті чи всередині LMS, майже завжди просять саме VTT.
Куди завантажувати файл субтитрів
На YouTube: Studio, розділ «Субтитри», «Завантажити файл». У LinkedIn SRT додається під час публікації відео. Для Instagram і TikTok, де краще працюють «вшиті» субтитри, імпортуєш SRT у редактор (CapCut, Premiere) і впечатуєш їх у відео перед публікацією.
Перевага окремого файлу перед автоматичними субтитрами платформи — контроль: текст уже відшліфований, власні назви написані правильно, і той самий файл використовується без змін на кожному каналі — без потреби тричі виправляти ті самі помилки.
Субтитри іншою мовою — з того самого відео
Аудиторія субтитрів — це не лише люди з порушеннями слуху: це насамперед ті, хто дивиться без звуку, тобто більшість користувачів соцмереж. Додавання мов множить цей ефект: з одного відео можна згенерувати субтитри понад 35 мовами.
Туторіал українською з субтитрами англійською та німецькою охоплює ринок, який саме лише мовлення виключає, — без дубляжу й без перезйомок. Завантажуєш один раз, експортуєш файл для кожної мови.
Поширені запитання.
Чи синхронізуються таймкоди субтитрів автоматично?
Так, кожна репліка виходить із таймкодами початку й кінця, уже вирівняними з мовленням: файл готовий до завантаження без ручних правок.
Чи можна виправити репліку перед публікацією?
Так: SRT і VTT — стандартні текстові файли, які редагуються в будь-якому редакторі або просто в інструменті субтитрів цільової платформи.
Скільки коштує субтитрувати відео на 20 хвилин?
1 кредит, адже кожен кредит покриває 30 хвилин. Відео до 10 хвилин — типовий формат соцмереж — безкоштовні.
Відео українською, а субтитри потрібні англійською — це можливо?
Так, мову субтитрів обираєш незалежно від мови, якою говорять у відео, — серед понад 35 варіантів.
Чим відрізняються субтитри від транскрипції?
Транскрипція — це повний текст у документі; субтитри — той самий текст, розбитий на репліки з таймкодами. З одного завантаження Verlio видає і те, і те.
Може стати в пригоді.
Спробуй на власному файлі — просто зараз.
Завантаж аудіо чи відео, обери мову документа й отримай результат у Word або PDF. Перша година безкоштовна, і ми не просимо банківську картку.