Транскрибуй аудіо англійською. Скачай документ українською. Або навпаки. Один крок.
Інтерв'ю, міжнародні дзвінки, конференції, подкасти англійською: завантажуєш аудіо й обираєш українську як мову документа. Verlio транскрибує і перекладає разом — без другого інструмента, без копіювання в перекладач.
Як це працює — три кроки.
Завантаж аудіо чи відео англійською: записи дзвінків, інтерв'ю, доповіді, подкасти, лекції. Будь-який формат, файли понад 6 годин.
Обери українську як мову документа (або англійську, якщо аудіо українською, а документ потрібен колегам за кордоном). Увімкни розпізнавання мовців і ШІ-очищення.
Скачай перекладений документ у Word чи PDF — із резюме, ключовими тезами й глосарієм, якщо ввімкнеш Структурований документ. Або SRT/VTT для субтитрування відео.
Транскрипція і переклад за один крок
Традиційний процес громіздкий: транскрибуєш англійське аудіо одним інструментом, потім вставляєш текст у перекладач, потім виправляєш результат вручну. Кожен крок додає помилок і губить контекст. Verlio робить усе разом: модель слухає аудіо англійською і одразу видає документ українською, зберігаючи узгодженість термінології від початку до кінця.
Працює в обох напрямках і серед 35+ мов: можеш завантажити нараду українською й передати протокол англійською закордонному офісу — або транскрибувати інтерв'ю англійською, щоб процитувати його в українській статті.
Акценти, темп і технічні терміни: справжні перешкоди англійської
Жива розмовна англійська — це не англійська з підручника: індійський, шотландський чи південноамериканський акценти, швидке мовлення, накладені фрази у дзвінках. Моделі розпізнавання мовлення Verlio — найсучасніші саме на таких випадках, а розпізнавання мовців тримає голоси окремо, навіть коли вони перебивають одне одного.
Для спеціальної лексики — фінанси, медицина, програмування, юриспруденція — можна додати документ контексту з термінами твоєї галузі та бажаним перекладом: ШІ використає його, щоб не перекладати «equity» навмання й лишати англійською терміни, які в українській заведено не перекладати.
Скільки коштує транскрибувати й перекласти з англійської?
Переклад включено в ціну транскрипції: жодних доплат. Платиш лише за тривалість аудіо — 1 кредит за кожні 30 хвилин, кредити від 5 €, без передплати. До 10 хвилин — завжди безкоштовно, а після реєстрації отримуєш 1 пробну годину без картки: досить, щоб протестувати сервіс на справжньому дзвінку чи інтерв'ю. Обробка на серверах у Європейському Союзі, відповідно до GDPR, — і дані зберігаються в ЄС, що важливо для журналістів і організацій, які працюють із чутливими матеріалами.
Поширені запитання.
Переклад українською коштує дорожче за саму транскрипцію?
Ні, він включений: платиш лише за тривалість аудіо (1 кредит за 30 хвилин) — незалежно від того, чи документ англійською, українською або іншою з 35+ мов.
Чи можна отримати і оригінальний англійський текст, і український переклад?
Так: з одного аудіо можна згенерувати документ кількома мовами — наприклад, точну транскрипцію англійською і українську версію для внутрішнього вжитку.
Як ви обробляєте нестандартні акценти (індійський, шотландський тощо)?
Моделі Verlio навчені на живому мовленні з різними акцентами й темпами. На аудіо нормальної якості точність лишається високою навіть із виразними акцентами.
Чи працює це і навпаки — з української на англійську?
Так: завантажуєш аудіо українською й обираєш англійську як мову документа. Зручно для протоколів і звітів для міжнародних команд чи клієнтів.
Чи можна зробити українські субтитри до відео англійською?
Так: обираєш українську як мову виводу й експортуєш у SRT чи VTT. Отримуєш перекладені й синхронізовані субтитри, готові для YouTube чи відеоредактора.
Може стати в пригоді.
Спробуй на власному файлі — просто зараз.
Завантаж аудіо чи відео, обери мову документа й отримай результат у Word або PDF. Перша година безкоштовна, і ми не просимо банківську картку.