Транскрибуй аудіо французькою. Від liaison до документа українською — без проміжних кроків.
Дзвінки з французькими клієнтами, інтерв'ю, конференції, відео й подкасти французькою: завантажуєш аудіо й обираєш українську як мову документа. Verlio транскрибує і перекладає разом, серед 35+ мов, і у зворотному напрямку теж.
Як це працює — три кроки.
Завантаж аудіо чи відео французькою: будь-який формат, навіть довгі файли понад 6 годин, просто з браузера.
Обери українську як мову документа — або французьку, якщо треба передати compte rendu франкомовним партнерам. Увімкни розпізнавання мовців і ШІ-очищення.
Скачай документ у Word чи PDF — або українські субтитри SRT/VTT до французького відео.
Розмовна французька швидша, ніж здається
На папері французька виглядає впорядкованою; на слух — зовсім інакше. Liaison та елізії зливають слова між собою, професійне мовлення мчить, а невимовлені закінчення роблять двозначними форми, що на сторінці були б цілком ясними. Стежити за дзвінком французькою, ведучи притомні нотатки, — вправа, яку мало хто витримує годину.
Моделі Verlio транскрибують французьку з точністю носія — включно з бельгійськими, швейцарськими та канадськими варіантами — і перекладають українською за той самий крок. Результат — документ природною українською, а не калька з типовими пастками французької.
Для тих, хто працює з Францією, Бельгією, Швейцарією та Канадою
Повторювані сценарії: компанії з французькими клієнтами чи партнерами, яким треба перетворювати дзвінки й зустрічі на протоколи для керівництва; журналісти й дослідники, які беруть інтерв'ю у франкомовних джерел і мусять цитувати їх українською; ті, хто проходить навчання чи конференції французькою і хоче матеріали своєю мовою.
Розпізнавання мовців приписує кожен виступ правильній людині, а Структурований документ додає резюме, ключові тези, розділи й глосарій. Документом контексту фіксуєш переклад термінів, які мають вагу, — юридичних, фінансових, продуктових — і ШІ тримає його узгодженим від початку до кінця.
Скільки коштує транскрибувати й перекласти з французької?
Переклад включено в ціну: платиш лише за тривалість аудіо, 1 кредит за кожні 30 хвилин, кредити від 5 €, без передплати. Півгодинне інтерв'ю французькою з перекладом українською коштує 1 кредит; до 10 хвилин — завжди безкоштовно. Після реєстрації отримуєш 1 пробну годину без картки, а обробка відбувається на серверах у Європейському Союзі, відповідно до GDPR.
Поширені запитання.
Чи підтримуєте квебекську, бельгійську та швейцарську французьку?
Так: регіональні варіанти французької, з акцентами включно, розпізнаються автоматично. Вказувати походження мовців не потрібно.
Переклад українською коштує дорожче?
Ні, він включений: платиш лише за тривалість аудіо (1 кредит = 30 хвилин, кредити від 5 €), якою б не була мова підсумкового документа.
Чи можна отримати і французьку транскрипцію, і український переклад?
Так: з одного аудіо можна згенерувати обидві версії — наприклад, французький текст для партнерів і український для внутрішнього вжитку.
Чи працює і з української на французьку?
Так: завантажуєш аудіо українською й обираєш французьку як мову документа. Зручно для звітів і протоколів для франкомовних клієнтів чи офісів.
Чи можна зробити українські субтитри до відео французькою?
Так: обираєш українську як мову виводу й експортуєш у SRT чи VTT. Субтитри приходять перекладеними й уже синхронізованими з відео.
Може стати в пригоді.
Спробуй на власному файлі — просто зараз.
Завантаж аудіо чи відео, обери мову документа й отримай результат у Word або PDF. Перша година безкоштовна, і ми не просимо банківську картку.